honestly, its utterly stupid how debates have been going on about singlish. its something unique to singapore & malaysia (although i think they have another term for it?) and is usually used in an informal context among friends, family, etc. it is CERTAINLY unacceptable to use singlish in academic reports (although there have been theses written on singlish, idek!) and in formal occasions, say a job interview etc.
i personally ADORE singlish because it saves time. instead of saying "why did you do that?", i can say "why like that" and save TWO FREAKIN' WORDS worth of breath, hallelujah! frankly, i feel that each country had infused its own culture into its use of english.
as for the accent, people from every country have their own accent for chrissakes. if one finds it difficult to understand spoken english of singaporeans, how about that of vietnamese, taiwanese, chinese, indonesians, aussies (sorry
offstyle, even though you nudged me 60 times), americans, british, etc?? i personally have problems comprehending them too! yes, even american and british english. because i find the accent to be too thick and the speech to be slurred at times. there were times in my work when my counterpart from the western side of the world have problems communicating with my indian colleague (from india) and me. similarly, we find it difficult to comprehend him when he used slangs.
i dont see why he would have a bigger issue communicating with me than my indian colleague.
just because we dont speak with the american/british accent, doesnt mean we're speaking bad english. and come on! i dont hear people mocking engrish! why laugh at my singlish lah~~~~
:(
as for mandarin, i think its interesting to learn the slangs used by different countries.
in taiwan, "kin" pronounce with a high note on the "-in" refers to a person who's usually uptight about a certain issue. it doesnt exist in the dictionary. probably from a dialect? idk
in singapore, "sian" pronounce with a low "-an", means being bored. probably from the chinese word 闲 which means to be free i.e. nothing to do lah! sian contains certain nuances though, it can also refer to a boring person/thing or one being sick of doing something.
in chinese, "huo" is used to refer to something extremely popular. literally, it means fire, 火.
language is such a beautiful thing.
p.s.: miss you, linah chan!
i personally ADORE singlish because it saves time. instead of saying "why did you do that?", i can say "why like that" and save TWO FREAKIN' WORDS worth of breath, hallelujah! frankly, i feel that each country had infused its own culture into its use of english.
as for the accent, people from every country have their own accent for chrissakes. if one finds it difficult to understand spoken english of singaporeans, how about that of vietnamese, taiwanese, chinese, indonesians, aussies (sorry
i dont see why he would have a bigger issue communicating with me than my indian colleague.
just because we dont speak with the american/british accent, doesnt mean we're speaking bad english. and come on! i dont hear people mocking engrish! why laugh at my singlish lah~~~~
:(
as for mandarin, i think its interesting to learn the slangs used by different countries.
in taiwan, "kin" pronounce with a high note on the "-in" refers to a person who's usually uptight about a certain issue. it doesnt exist in the dictionary. probably from a dialect? idk
in singapore, "sian" pronounce with a low "-an", means being bored. probably from the chinese word 闲 which means to be free i.e. nothing to do lah! sian contains certain nuances though, it can also refer to a boring person/thing or one being sick of doing something.
in chinese, "huo" is used to refer to something extremely popular. literally, it means fire, 火.
language is such a beautiful thing.
p.s.: miss you, linah chan!



